SCUOLA
DI SPECIALIZZAZIONE PER L’INSEGNAMENTO
SECONDARIO
DELLA TOSCANA
IV CICLO
2°
ANNO
SÉQUENCE
DIDACTIQUE SUR LE COMMERCE
Indirizzo
Specializzando
Lingue
Straniere
Massimiliano Badiali
Supersivore
ANNO
ACCADEMICO 2003-2004
Titre
La communication commerciale
Introduction
J’ai réalisé cette
unité didactique dans une classe de « Terza »[1]
de l’Institut Technique Commercial « Mecenate »[2] de Arezzo[3]. Le but de ce parcours a été de faire découvrir la négociation[4] aux élèves et de favoriser leur connaissance du langage commercial ( et
en particulier pour la rédaction des lettres de documentations, d’informations
et de commande), car les apprenants ressentaient l’étude du commerce comme
« rébarbative ». Comme j'ai constaté des difficultés de
communication entre les élèves ainsi qu'un mauvais état d'esprit, j’ai
cherché à instaurer une ambiance de collaboration en classe. J'ai donc pris l'initiative
de mettre en place le plus tôt possible, en début d'année scolaire, des mécanismes
de communication aussi bien à l'oral qu'à l'écrit pour faciliter l'acquisition
de compétences relatives aux relations commerciales. Le travail a aidé également les élèves à améliorer les
relations humaines à travers le dialogue, en créant en classe un climat détendu
et constructif Ce type de travail a permis de créer
une plus grande corrélation entre communication et commerce. Après ces séances
les élèves se sont mieux
entendus et ils ont tiré un bon profit de leur apprentissage du travail en
classe sur la négociation
Public visé
Une classe de IIIème année
de l'institut Commercial « Mecenate » de Arezzo. La classe est composée de 15
élèves (13 garçons et 2 filles). La plupart des élèves proviennent d'un
milieu social plutôt aisé et j'ai pu constater un grand intérêt de la part
des familles à suivre les activités scolaires de leurs enfants.
Niveau
Niveau moyen.
Période de l’année
Première partie de l'année
scolaire ( fin de novembre) après une première phase d’étude sur des unités
sur le commerce (entreprises et sociétés) et sur les canaux de communication
(fax, lettre commerciale et téléphone) sur la méthode[5] utilisée par cette classe-là..
Contenus
-
Demande de
renseignements, de documentation générale et d’informations par téléphone
-
Demande de catalogue,
de tarif et d’échantillons
-
Lettre de commande.
Prérequis
Les
élèves savent:
-
identifier l’émetteur d’un message
-
dater un message
-
accueillir et présenter une personne
-
s'exprimer de façon claire aussi
bien à l'oral qu'à l'écrit
-
décoder et comprendre les messages oraux et les
messages écrits
Objectifs généraux
A la fin de cette unité
les élèves devront :
-
développer l'esprit de collaboration
-
acquérir un bon niveau de socialisation et de coopération
par le travail de groupe
-
acquérir une autonomie progressive dans l’apprentissage
Objectifs cognitifs
A la fin de cette unité
les élèves devront :
-
apprendre à parler et à communiquer dans les
situations de la vie commerciale
-
travailler la langue pour composer une lettre commerciale à partir des informations données
Objectifs
linguistiques
A la fin de cette unité
les élèves devront :
-
savoir comprendre une lettre commerciale ;
-
savoir traduire une lettre commerciale de l’italien
en français
-
savoir traduire une lettre commerciale du français
en italien
-
savoir passer une commande par téléphone[6]
-
maîtriser le code téléphonique (savoir demander
une information, « savoir prendre contact et congé »[7] etc.)
-
connaître les formules de politesse pour une négociation
par téléphone[8] en vue de passer une commande;
-
savoir demander par écrit et oralement l’envoi
d’un catalogue, de tarif, de conditions de vente et d’échantillons.
Temps
6
heures de 50 minutes comprenant le contrôle en classe ( 3 heures pendant tout
les quinze jours).
Lieux
-
Salle de classe
-
Laboratoire de langue
Méthodologie
-
Approche fonctionnelle notionnelle centrée sur l'apprenant[9]
-
Méthode “active, directe et inductive et
imitative» [10]
-
Méthode audio-orale et audiovisuelle
Stratégies
-
Travail individuel
-
Travail de groupe[11]
-
Écoute de l’enregistrement de dialogues
-
Exercices à trous
-
Écriture créative
-
Traduction « interprétative »[12] et simultanée
-
Activités de simulation..
Démarche et
contenu
1ère séance
(1 heure)
Remue-méninges :
(10 minutes)
J'invite chaque élève,
l’un après l'autre, à écrire au tableau un mot, un synonyme, un verbe,
relatifs au terme « négociation » J'invite les élèves, divisés en 5
groupes, à chercher dans le dictionnaire monolingue la définition du terme «négociation
». Je donne un dictionnaire différent à chaque groupe). Le porte-parole de
chaque groupe lit à la classe la définition qu'il a trouvée. Les élèves,
avec mon aide, élaborent la définition finale du mot « négociation » et la
recopient sur leur cahier.
Cours
dialogué : (15 minutes)
Je pose une question aux
élèves en m'appuyant sur leurs expériences réelles : « Avez-vous déjà
assisté à un épisode de négociation ? ». Les élèves répondent à la
question en levant la main[13]. Je demande aux élèves : « Avez vous déjà demandé des informations ou
des prix par lettre ou au téléphone ? . J’attends que tous ceux
qui veulent, répondent.
Lecture
collective et « écrémage »[14] : (15 minutes)
J'invite les élèves à
ouvrir leur manuel à la page 93 où figure un exemple de lettre de
renseignements[15] . Je fais lire le texte à tour de rôle. Je demande aux élèves les mots
qu’ils ne connaissent pas, et j'écris leur définition au tableau noir.
Ecoute
d’un enregistrement d’un échange téléphonique : (10 minutes)
Je fais écouter l’enregistrement
d’une commande passée par téléphone dit par un locuteur français. J’invite
les élèves à ouvrir leur manuel à la page 145[16] et suit une deuxième écoute de l’enregistrement.
Travail à la maison : compléter le
questionnaire vrai/faux à la page 145, traduire en italien la demande d’informations
générales par téléphone.
2ème séance
(2 heures)
Ecoute
d’un enregistrement d’un échange téléphonique : (15 minutes)
J'invite les élèves à
écouter attentivement une communication téléphonique enregistrée sur magnétophone
(une demande de documentation entre la secrétaire de la Maison « Carli
Tessuti » et M. Bertrand chef de vente de la Maison du Coton de Marseille)
[17] et à repérer les informations nécessaires pour répondre aux questions
écrites au tableau.
Ecriture
créative de dialogues commerciaux par téléphone : (60 minutes)
Je répartis les élèves
en 5 groupe de 3 élèves chacun. Je demande aux élèves de chaque groupe de rédiger
une demande de documentation et d’informations générales par téléphone. Je
distribue aux élèves des photocopies où
l'on trouve les interjections et les actes de parole[18] les plus connus qu'ils pourront utiliser pour l'élaboration du dialogue téléphonique
demandé[19]. Les échanges téléphoniques
doivent suivre un plan établi. Je remarque aux élèves que la mimique, élément
très important dans le langage verbal direct, est absente lors d'une
conversation téléphonique. Je informe les élèves qu'il est indispensable de
compenser ce manque par le nuances de la voix (intonation, pause, musicalité de
la voix ... ) et par l’usage d'interjections qui révèlent l'état d'âme de
l'interlocuteur. J'écris au tableau les détails du contenu des dialogues et je
précise la façon de les interpréter[20]. J’observe
les travaux de groupe et j’aide les élèves qui ont besoin de mon aide.
Jeux de rôle : (25 minutes)
Les interlocuteurs de chaque groupe interprètent,
le dialogue téléphonique qu'ils ont écrit. Les élèves qui écoutent doivent
remplir une fiche d'évaluation (que j'ai préparée) puis attribuer une note
pour l'interprétation, pour la prononciation,
pour le lexique et pour la cohérence du dialogue[21].
A la fin de la séance je leur remets un exemple de demande d’informations générales
par téléphone qui contient les mêmes détails qu’ils ont dû suivre dans
l’invention de la conversation téléphonique[22].
Travail à la maison : Complétez la demande de tarif, de conditions de
vente et d’échantillons et la lettre
de demande de renseignements
[23].
3ème séance (1
heure)
Compréhension écrite : (15 minutes)
Je lis à haute voix une
lettre de commande tirée de la méthode
utilisée par les élèves, chaque élève suit dans son livre[24]. Chaque élève répond par écrit au questionnaire figurant au bas de la
page. Je vérifie la compréhension de quelques élèves choisis au hasard en
leur faisant lire à haute voix les réponses écrites. Les autres interviennent,
si nécessaire, par levée de main, corrigeant la réponse de leur camarade
interrogé., J'invite les élèves à observer sur leur manuel les différentes
parties de cette lettre de «commande»,
en leur disant qu'il s'agit là du plan qu'ils devront conserver comme modèle
pour la rédaction de leur lettre de commandes. Je leur remets un modèle de
lettre de commande[25].
Traduction
« interprétative »[26] : (35 minutes)
Je remets une lettre de
commande en italien qu’ils doivent traduire en français[27]. J’observe et j’aide
les groupes qui travaillent. A la fin de la séance, je retire les traductions
faites par les groupes et je remets la photocopie avec la traduction de la
lettre en français[28].
Travail à la maison : Etudier la structure et
le lexique de la lettre de commande et compléter le questionnaire de compréhension
à la page du manuel[29].
4ème séance (2 heures)
Rédaction d'une lettre de commande : (40 minutes)
Chaque groupe rédige le
texte d'une commande en respectant
les consignes données dans l'appel téléphonique. Je me déplace dans la
classe pour donner des conseils aux élèves et pour les aider.
Contrôle en classe : (20 minutes)
Le
porte-parole de chaque groupe lit à haute voix la lettre. Les élèves peuvent
intervenir pour corriger les fautes. Je commente les plans et
j'apporte les corrections nécessaires.
Rédaction d'une lettre de réponse :
(40 minutes)
Chaque groupe
rédige le texte d'une lettre de réponse à la lettre de commande inventée
en groupe.
La lettre de réponse doit respecter les mêmes consignes que j'ai
fournies pour la réponse faite par téléphone. A la fin de la séance, je retire les lettres inventées en groupe.
Travail à la maison : traduire de l’italien en français la lettre
de commande fournie en photocopie[30].
ANNEXE 1
Exemple d’une lettre de renseignements[31] :
[1]
La « Terza » correspond à peu près à la classe de 1ère en
Lycée technique.
[2]
Istituto Commerciale Mecenate IGEA, où j’ai enseigné français et
anglais pendant deux ans de 1999 à 2002.
[3]
L’école est située dans le centre de la ville d’Arezzo. C’est une école
privée et reconnue par l’état. italien Elle comprend 5 classes
d’Institut Commercial et 5 de Lycée Scientifique.
[4]
La négociation est une
phase déterminante dans les échanges commerciaux et constitue le moment de
communication par excellence qui exige des compétences spécifiques ainsi
que du « savoir‑faire » dans les relations humaines. « Les relations sociales
passent de plus en plus par la négociation, même dans les petites et les
moyennes entreprises. C'est sans doute le meilleur moyen de définir entre
les parties concernées des règles adaptées à la réalité de chacune des
situations de travail, à condition de maîtriser les sujets ouverts à la
discussion et de se trouver dans un environnement favorable » (M.
Danilo-O. Challe-P. Morel, Le Français commercial, Paris, Pocket,
2000, p. 36)..
[5] G. Argento, Prioritaire, Berscia, Editrice La Scuola, 2000.
[6]
La vente à
distance a beaucoup évolué. Elle bénéficie des moyens modernes de
communication et de diffusion : téléphone, minitel, audiotel,
internet, réseaux hertziens et câblés […[ Devenu incontournable, le téléphone
est un formidable outil de vente (M.O. Sanchez Macagno, Faire des
affaires en français, Paris, Hachette, 2001, p. 152)..
[7]
C. Tagliante, La classe de langue, Paris, Clé, 1994, pp. 110-111;
[8]
Il faut que les élèves
comprennent l’importance de savoir communiquer par téléphone. Pour
savoir bien communiquer par téléphone, ils ont besoin de « connaître
les bases de la communication, savoir pratiquer l’écoute active, savoir
se fixer des objectifs, savoir comment bien téléphoner, savoir se présenter,
être capable de découvrir les besoins du client, savoir argumenter,
traiter les objections, conclure une vente et fidéliser sa clientèle »
( H. Brunon- A. Simon, Techniques de vente, Paris, Hachette, 1993, p.
26).
[9]
Cette méthode crée
“un procès mécanique de formation d’automatismes” , Puren C.-.
Bertocchini P.- Costanzo E.,
Se former en didactique des langues, Paris, Ellipses, 1998, p. 143.
[10]
Cf. Se former en didactique de langue, op. cit., p. 81.
[11]
J’ai favorisé le
travail de groupe pour créer un climat de socialisation et coopération,
parce que les élèves n’étaient pas encore très liés entre eux.
[12]
Se former en didactique de langue,
op. cit., p. 73.
[13]
L’élève peut répondre :
-
« oui », et il raconte son expérience à la classe
-
« non », et je donne un exemple tiré de la vie quotidienne : « on
achète du pain dans une boulangerie ».
[14]
C. Tagliante, La classe de langue, op. cit., p. 126.
[15]
Voir Carnet des exercices et des activités en classe, Annexe 1.
[16]
Ibidem, Annexe 2.
[17]
Ibidem, Annexe 3.
[18]
Ibidem,
Annexe 4.
[19]
Il faut que l’enseignant fasse remarquer aux élèves que la
mimique, élément très important dans le langage verbal direct, est
absente lors d'une conversation téléphonique. J'ai informé les élèves
qu'il était indispensable de compenser ce manque par les nuances de la voix
(intonation, pause, musicalité... ) et par l’usage d'interjections qui révèlent
l'état d'âme de l'interlocuteur.
[20]
Voir Carnet des
exercices et des activités en classe, Annexe 5.
[21]
Ibidem, Annexe 6.
[22]
Ibidem,
Annexe 7.
[23]
Ibidem, Annexe 8.
[24]
Ibidem , Annexe 9.
[25]
Ibidem , Annexe 10.
[26]
Se former en
didactique de langue,
op. cit., p. 73. Dans mon enseignement du français commerciale,
j’ai toujours utilisé la stratégie de la traduction, parce que j’ai
noté que cette pratique aidait les élèves à mieux produire par écrit et
à mémoriser les formules de la terminologie commerciale.
[27]
Voir Carnet des exercices et des activités en classe, Annexe 11.
[28]
Ibidem, Annexe 12.
[29]
Ibidem, Annexe 9.
[30]
Ibidem , Annexe 13.
[31]
Prioritaire, op. cit. , p. 93.